Saltar apartados

Traductores automáticos y correctores

Traductores automáticos

Apertium es una plataforma de código abierto para la traducción automática que incorpora más de 20 pares de lenguas estables, entre las cuales se encuentra el valenciano. Este traductor en línea (sólo funciona a través de Internet) ofrece la posibilidad de traducir textos, documentos y páginas web. Una de las innovaciones más significativas que presenta es que trabaja con datos lingüísticos basados en formatos estandarizados (XML), cosa que facilita la interoperatibilitat con otras herramientas. De hecho, estos formatos han hecho posible incorporar fácilmente el generador de las formas valencianas que establecen los Criteris lingüístics de les universitats valencianes. Además, Apertium tiene licencia GPL, de forma que está continuamente en desarrollo y puede recibir mejoras colectivas d’organismos, de otras empresas y de particulares. La Universitat d'Alacante ha adoptado el traductor Apertium y lo ha integrado dentro de su gestor de contenidos Vualà.

El Salt es un traductor que permite traducir textos del castellano al valenciano y a la inversa. A diferencia de Apertium, el Salt es un programa que tienes que instalar en tu ordenador, y funciona con un método interactivo que minimiza los errores: primero el Salt hace la traducción y después el usuario puede resolver las palabras dudosas o desconocidas a partir de las indicaciones del programa. El Salt se puede configurar porque aplica soluciones lingüísticas diferentes (como por ejemplo los demostrativos o l’incremento de los incoativos).
El Salt dispone de un diccionario valenciano, de una conjugación verbal (en castellano y en valenciano), de un diccionario bilingüe valenciano-castellano y castellano-valenciano, y de una ayuda lingüística con centenares de fichas sobre cuestiones gramaticales.
Actualmente el programa se distribuye en dos versiones: el Salt 3.0, que funciona de manera independiente, y el Salt 4.0, que funciona sobre el programa Writer d’OpenOffice. El Salt 4.0 tiene una versión para Windows y otra para Linux.

Recomendaciones para el uso de Apertium y Salt. Tenéis que tener en cuenta que hay que revisar muy bien todos los textos resultantes de un programa de traducción automática. Estas recomendaciones os pueden ayudar a preparar un texto que queréis traducir y a revisarlo después de manera eficaz.

Correctores

Los procesadores de textos más habituales disponen de verificadores ortográficos: el Microsoft Office Word (de pago) sólo reconoce formas propias del català oriental (por lo tanto, considera incorrectas palabras cómo pense o meua) y sólo reconoce el modelo general de acentuación (cafè, interès, etc.); l’OpenOffice.org Writer (gratuito) reconoce las diferentes variantes dialectales del catalán, incluida la valenciana, pero sólo reconoce el modelo general de acentuación. En el blog Un tip de trucs hay información básica para configurar los verificadores ortográficos.

Entre los verificadores en línea, hay el corrector ortográfico de Softcatalà, basado en el corrector ortográfico libre utilizado en programas como el paquete ofimàtic OpenOffice.org. Permite hacer verificación ortográfica en variante valenciana.

El Corrector, revisa aspectos tipográficos, ortográficos y gramaticales, de forma que es mucho más completo que un simple verificador ortográfico. Permite seleccionar en qué variedad está escrito el texto: catalán central, catalán noroccidental, balear o valenciano. Además, podéis hacer la corrección en línea o instalarlo en el ordenador.

A la hora de revisar un texto, tened en cuenta los Criteris lingüístics de la Universitat d’Alacant.

Assessorament SL


Universidad de Alicante
Carretera de San Vicente del Raspeig s/n
Edificio Germán Bernácer
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3485

Fax: (+34) 96 590 3947

Para más información: informacio@ua.es, y para temas relacionados con este servidor Web: webmaster@ua.es

Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464