Saltar apartados

Traductors automàtics i correctors

Traductors automàtics

Apertium és una plataforma de codi obert per a la traducció automàtica que incorpora més de 20 parells de llengües estables, entre les quals es troba el valencià. Aquest traductor en línia (només funciona a través d’Internet) ofereix la possibilitat de traduir textos, documents i pàgines web. Una de les innovacions més significatives que presenta és que treballa amb dades lingüístiques basades en formats estandarditzats (XML), cosa que facilita la interoperatibilitat amb altres eines. De fet, aquests formats han fet possible incorporar fàcilment el generador de les formes valencianes que estableixen els Criteris lingüístics de les universitats valencianes. A més, Apertium té llicència GPL, de manera que està contínuament en desenvolupament i pot rebre millores col·lectives d’organismes, d’altres empreses i de particulars. La Universitat d’Alacant ha adoptat el traductor Apertium i l’ha integrat dins el seu gestor de continguts Vualà

El Salt és un traductor que permet traduir textos del castellà al valencià i a la inversa. A diferència d'Apertium, el Salt és un programa que has d’instal·lar en el teu ordinador, i funciona amb un mètode interactiu que minimitza els errors: primer el Salt fa la traducció i després l’usuari pot resoldre les paraules dubtoses o desconegudes a partir de les indicacions del programa. El Salt es pot configurar perquè aplique solucions lingüístiques diferents (com ara els demostratius o l’increment dels incoatius).
El Salt disposa d’un diccionari valencià, d’una conjugació verbal (en castellà i en valencià), d’un diccionari bilingüe valencià-castellà i castellà-valencià, i d’una ajuda lingüística amb centenars de fitxes sobre qüestions gramaticals.
Actualment el programa es distribueix en dos versions: el Salt 3.0, que funciona de manera independent, i el Salt 4.0, que funciona sobre el programa Writer d’OpenOffice. El Salt 4.0 té una versió per a Windows i una altra per a Linux.

Recomanacions per a l'ús d'Apertium i Salt. Heu de tenir en compte que cal revisar molt bé tots els textos resultants d’un programa de traducció automàtica. Aquestes recomanacions us poden ajudar a preparar un text que voleu traduir i a revisar-lo després de manera eficaç.

 

Correctors

Els processadors de textos més habituals disposen de verificadors ortogràfics: el Microsoft Office Word (de pagament) només reconeix formes pròpies del català oriental (per tant, considera incorrectes paraules com pense o meua) i només reconeix el model general d’accentuació (cafè, interès, etc.); l’OpenOffice.org Writer (gratuït) reconeix les diferents variants dialectals del català, inclosa la valenciana, però només reconeix el model general d’accentuació. En el blog Un tip de trucs hi ha informació bàsica per a configurar els verificadors ortogràfics.

Entre els verificadors en línia, hi ha el corrector ortogràfic de Softvalencià, basat en el corrector ortogràfic lliure utilitzat en programes com el paquet ofimàtic OpenOffice.org. Permet fer verificació ortogràfica en variant valenciana.

El Corrector, revisa aspectes tipogràfics, ortogràfics i gramaticals, de manera que és molt més complet que un simple verificador ortogràfic. Permet seleccionar en quina varietat està escrit el text: català central, català nord-occidental, balear o valencià. A més, podeu fer la correcció en línia o instal·lar-lo en l’ordinador.

A l’hora de revisar un text, tingueu en compte els Criteris lingüístics de la Universitat d’Alacant.

Assessorament SL


Universitat d'Alacant
Carretera de Sant Vicent del Raspeig s/n
Edifici Germà Bernàcer
03690 Sant Vicent del Raspeig
Alacant (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3485

Fax: (+34) 96 590 3947

Per a més informació: informacio@ua.es, i per a temes relacionats amb aquest servidor web: webmaster@ua.es

Carretera de Sant Vicent del Raspeig, s/n - 03690 Sant Vicent del Raspeig - Alacant - Tel.: 96 590 3400 - Fax: 96 590 3464